Empathyとsympathyの意味と違い・使い方

Empathyとは、

 

「共感」の意味です。これは、相手がこう感じていることがわかるだけではなく、自分もその感情を持つことです。

 

You understand and feel another person’s feelings for yourself.

 

 

Empathyとは文字通りですと、”feeling into”となります。

 

心理学でempathyとは、日本語で「感情移入」でしょうか?

 

英語の意味は、

 

“the ability to imagine or project oneself into another person’s position and experience all the sensations involved in that position.”

 

ある意味では、自分で同じ経験をしてないと、本当にempathyは感じられません。感じられるのは、sympathyに限られます。

 

Sympathyとは、日本語では「同情」でしょうか?

 

人の気持ち、感情(苦しみ、悲しみ、不幸等)を「思いやり、いたわりの心をもつ」、ねぎらうことです。

 

文字通りですと、sympathyは”feeling with”.

 

“Compassion for or commiseration with another person.”

 

同じ感情を感じなくても、同情は出来るので、この場合は、empathyではなく、sympathyとなります。

 

英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。