Dilemmaの発音 ジレンマ? ディレンマ?

Dilemmaの発音は、

「ジレンマ」

でも

「ディレンマ」

でもないです。



 

ネイティブスピーカーとして、”di”を「ジ」と読むのが不思議です。

それより全然理解出来ないのが、「ン」の発音です。

 

どんな耳の持ち主によって、どういう考えで、”dilemma”の中に「ン」が入れられてしまったのでしょうか?

“N”はないです。二つの”mm”です。

 

正しい発音は、

dih-lem-uh です。音声を聞く

 

カタカナの発音は通常避けたいですが、

「ディレマ」に似ています。

 

アメリカ英語の発音の勉強にこのテキスト・Mastering the American Accentをお勧めです。私もクラスで使っています。

 


Mastering the American Accent

 
 

Kill it/killing it/killed itの意味 (スラング)

Kill it/killing it/killed itはinformalな熟語でスラングですが、ビジネスでもたまに使われている表現です。

例えば、

“Ten Brands Killing it with Content Marketing”

“Apple killed it last quarter with increased iPhone sales….”

 

この様な使い方の意味は、

“high performance/performing”
“excel”
“do something very well”

「とても上手に」
「勝る」
「優れる」

等です。

 

「殺す」ではないです。

 

 

ですから、

“Ten Brands Killing it with Content Marketing”は、

「コンテンツマーケティングを上手にやっている10のブランド」です。
 
 
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。
 

Everydayとevery dayの違い

Every dayとevery dayは意味が違います。

Every dayはもちろん2語で、形容詞と名詞です。

every = 形容詞 (dayを修飾する形容詞)
day = 名詞

 

訳すと、

「日々、日毎に、毎日」です。

I practice the piano every day.

My cat chases birds every day.

 

一方、Everydayは形容詞です。

 

例えば、

Everyday expression
Everyday(形容詞)がexpression(名詞)を修飾しています。

Everyday clothes
Everyday(形容詞)がclothes(名詞)を修飾しています。

 

訳すと、
「毎日の、日々の」
「日常の、平常の、平凡な、ありふれた」です。

That shop sells everyday goods at very low prices.

My cat chasing birds is an everyday occurrence.

 
 

 
 

ですがら、広告で

Low prices everyday!とか書いてあるのは間違っています。

 

正しいのは、

Low prices every day! ですね。
 
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。
 

Funny businessの意味

Funny businessは3つの意味があります。

 

1つの意味は、

“improper or unethical conduct, as deception or trickery”

“dishonest or illegal activities”

です。

 

訳すと、

「いかがわしい行動」
「いんちき」

ですね。

 

例えば、

The judge put everyone on notice that there would be no funny business in his courtroom.
 

 

他の意味は、

“foolish behavior; shenanigans”です。

 

訳すと、

「愚かな行動」

「馬鹿な振る舞い」です。

 

例えば、

The TV program was full of funny business, but it wasn’t particularly funny.

 

3つ目の意味は、

”lecherous behavior”
“amorous behavior”です。

 

例えば、

The father warned his teenage daughter’s boyfriend, “Bring her home by 9.   And no funny business!”

 
 
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。