Anywayかanyways? 正しい方は?

Anywayanyways? 違いは何でしょう? どっちが正しいでしょうか?

 

スタンダードの英語だと、anywayが正しいです。


 

Informalの英語でanywaysは使われていますね。映画とかテレビでよくあります。

 

因に、意味は同じです: In any case等。

 

しかし、formal writing では、anywaysは避けましょう。

 

ある人達は、anywaysが嫌いなので、ビジネス英会話では、使わない方が良いと思います。

 

特に、面接とか履歴書では、絶対に避けましょう。場合によって、面接で落ちる理由でもあるらしいです。

 
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。