Category Archives: 使い分け

Cannotとcan not(can’t)の違い

Cannotcan notの違いはないです。両方とも使えます。

 

アメリカ英語ではcannotの方がよく使われるので、こっちを使うのがスタンダードです。

 

Can notは間違っている。Cannotではなければダメだ!等たまに書いてありますが、文法的には、両方OKなはずです。
 
 

 

しかし、通常はcannotを使いましょう。

 

Can notnotを特別に強調する時に使えます。

 

例えば、

 

No! You can not park your car in the fountain!

 

おまけにcan’tについてです。

 

Can’tはもちろんcannot/can’tshort formですよね。

 

意味は同じですが、can’tinformalなスタイルなので、formal writingで使うのは避けましょう。

 

 

ですから、formal writingでは、can’tではなくてcannotです。

 
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。
 

Believeとbelieve inの違い

Believebelieve inは両方「信じる」の意味なのですが、その「信じる」の意味が違います。

 

Believeが単に「信じる」だと、believe inはもっと「何かの善良に関して、堅固な信念がある」な感じです。

 

I believe you.  意味:あなたが言った事を信じる。

 

I believe in you.  意味:あなたを信頼する。あなたの能力を信頼する。

 

I believe in God.  意味:神の存在を信じる。

 

ですから、例えばスポーツ選手がインタビューで、自分(の能力・実力)を信じている。と言う時は、どちらが正しいでしょう?

 

I believe myself.

 

それとも

 

I believe in myself.

 

 
正しいのは、I believe in myself. ですね。I believe myself. だと、自分が言った事を自分で信じる…の様な感じで、変な表現になってしまいます。

 
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。
 

Noticeとrealizeの違い

Noticerealizeの意味は、どっちも「気が付く」でしょうか?

 

 

Merriam-Webster Dictionaryによると、

 

realizeto understand or become aware of (something)

 

noticeto become aware of (something or someone) by seeing, hearing, etc.

 

 

ですので、noticeは五感で気付く感じで、realizeは頭で気が付く様な感じになります。

 

Realizeは理解する・悟るで、noticeが気が付く感じですね。

 

 

He realized his mistake only after the bankruptcy.

 

I didn’t notice she wasn’t there yesterday.

 

 

 
 

他の意味もあるので、100%このような意味・使い方にはならないですが、大体この様な感じで大丈夫だと思います。

 
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。
 

Ashamedとembarrassedの違い

たまにashamedembarrassedは、「恥ずかしい」に似たような和訳に両方なっています。

 

しかし、英語ではashamedembarrassedのニュアンスは違います。

 

Embarrassedと言うと、恥ずかしい様な感じで大丈夫だと思います。

 

例えば、成績が悪いから恥ずかしい等は、通常embarrassedのレベルになります。

 

てれくさい、人目につきたくない等もembarrassedだけのレベルです。

 

 

一方、Ashamedは単に恥ずかしいというレベルではありません。

 

Ashamedとは、罪の意識、後悔、恥の様な意味です。

The nation was ashamed of its war crimes.

ですから、ashamedは何か悪い事をしてしまって感じる事で、モラル的な意味があります。

 
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。