和英辞書にたまに「たぶん」の訳がmaybeとperhapsの訳と書いてありますが、この訳し方は間違いだと思います。
もし、たぶんの意味が「断定は出来ないが、そうなる、またはそうである可能性が高いと推量するさま」でしたら、maybeとperhapsの意味では違います。
「多分」は可能性が高すぎます。
「たぶん」の正しい訳はprobablyです。
Maybeとperhapsは「もしかして」です。
50/50みたいな確率です。
例えば、
Are you going to Mr. Swan’s party?
と聞かれて、
多分行く場合は、”Probably.”
行かないかもしれないし、行くかもしれない場合は、”Maybe.”です。
この様な会話はinformalでOKなので、普通はperhapsよりmaybeを使います。
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。