Expectとanticipateは訳すと両方「予想、予期」等の意味になりますね。
一般的な表現・会話では、どっちも同じ様に使っていいケースが多いです。
違いがあるとしたら、expectの方がanticipateより確信がある感じです。
I expect to be home around 7 pm.
I anticipate to be home… とは言わないでしょう。
英語の意味は、
Expect – Regard (something) as likely to happen.
Anticipate – Regard as probable; foresee
まあ、regard as likely or probable は似た様な意味ですね。
Anticipateはforeseeの感じでよく使われます。
Economists anticipate a drop in consumer consumption for the next several quarters.
もしdropすることにeconomistsがもっと確信あったら、
Economists expect a drop in consumer… でもOKですね。
そして、anticipateの方がちょとformalな感じです。
日常会話では、expectの表現の方が多いでしょう。
英語の文法練習はこのテキスト・Understanding and Using English Grammar with Audio CDs and Answer Key (4th Edition)をお勧めです。文法の参考書は、こちらのガイド・Practical English Usageも実用的です。私も両方レッスンで使っています。